Emmanuelle De Bolle

Formatrice en Langues anglais - espagnol - français
site officiel

Traductions et Révisions anglais / espagnol - français      
site officiel

1. Qui suis-je

Je m’appelle Emmanuelle De Bolle et je suis traductrice. Passionnée par les langues étrangères et les contacts de cultures, j’ai d’abord donné des cours particuliers en anglais et en espagnol avant de me consacrer entièrement à la traduction. Diplômée de l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), je traduis aussi bien des documents administratifs et journalistiques que des documents techniques dans les domaines économiques et financiers, la publicité et le marketing, de l’anglais et de l’espagnol vers le français.


2. Ma mission

Une traduction s’écrit alors qu’une interprétation reste orale. En tant que traductrice, je transpose par écrit un texte de l’anglais ou de l’espagnol vers le français. L’une de mes règles d’or est de toujours traduire vers ma langue maternelle. La maîtrise du domaine à traduire est également primordial. 

Imaginez par exemple un francophone qui traduit un document sur les marchés financiers en anglais alors qu’il n’a jamais suivi la moindre formation en économie ou en finance. Ce traducteur passera de longues heures voire même des journées entières plongé dans ses dictionnaires et ses livres de grammaire pour finalement livrer à son client une traduction d’une qualité le plus souvent médiocre.

Vous rencontrerez le même problème si vous faîtes traduire vos documents par des logiciel en ligne. Pour donner un exemple, j’ai fait traduire une phrase de mon mémoire de fin d’études par un logiciel de traduction en ligne.


Phrase originale: “By slashing rates to 1% after the stockmarket bubble burst, the Federal Reserve saved America from a deeper recession and the risk of deflation”.

Version du logiciel de traduction en ligne: « Par des taux de réduction à 1% après que l'éclat de bulle de marché boursier, la réservation fédérale ait sauvé l'Amérique d'une récession plus profonde et du risque de déflation ».

Ma traduction: « Lorsque la Réserve fédérale a fortement réduit son taux directeur à 1% suite à l’éclatement de la bulle boursière, elle a préservé les États-Unis d’une récession plus profonde et d’un risque de déflation ».

Avez-vous repéré les lacunes grammaticales et syntaxiques, les problèmes terminologiques?

Si les traducteurs en ligne peuvent dans certains cas dépanner l’internaute pour la traduction d’un mot ou pour la compréhension globale d’une phrase, ils ne remplacent pas une traduction humaine. La traduction ne consiste pas à transposer un texte littéralement dans une autre langue. Il s’agit pour le traducteur d’assimiler le sens véhiculé par l’auteur, puis de se détacher des mots pour ne conserver que le sens du message. Enfin, le traducteur reformule le message de l’auteur le plus souvent dans sa langue maternelle.

3. Comment procède-t-on ?

• Envoyez le document par e-mail en précisant le délai, le format souhaité (Word, PowerPoint, Publisher, ...) et le support (version papier ou électronique).

• Devis gratuit et sans engagement sous 24 heures reprenant :
~ L’intitulé du document
~ Le type de document
~ La combinaison linguistique (EN>FR et/ou SP>FR)
~ Le nombre de mots à traduire
~ La présentation (photos, graphiques, tableaux, notes de bas de page, annexes…)
~ Le délai de livraison
~ Le prix

• Confirmation du devis par mail retour.

• Règlement de la facture à la réception.


4. Plus d'informations & contact

Téléphonez-moi au 0478 41 66 10

Formatrice en Langues anglais - espagnol - français
site officiel

Traductions et Révisions anglais / espagnol - français      
site officiel

cliquez sur l'image
pour agrandir
werkzoekende vindt werk als ondernemer
du sans emploi à l'entrepreneuriat
jobseekers become entrepeneurs